Иллюстрированные (или визуальные) словари раскрывают значение терминов с помощью изображений. Это облегчает процесс запоминания иностранных слов за счет использования зрительной памяти. Не секрет, что у большинства людей зрительная память преобладает над слуховой. Около 60% людей лучше запоминают увиденную информацию, чем воспринятое «на слух».

Термины в таких словарях, как правило, расположены не по алфавиту, а по темам, что сближает их с тезаурусами. Иллюстрированные словари английского и других языков выпускаются издательством Jourist Publishing.

Визуальная информация крайне важна не только при изучении языка, но и в работе современного переводчика. Особенно это актуально при переводе специальных текстов в таких областях как машиностроение, медицина, электротехника. Очень часто выбрать одно из множества значений термина можно, только обратившись к иллюстрациям в переводимом документе, открыв иллюстрированный словарь или другие источники. Крайне полезным для переводчика инструментом может стать поиск по изображениям. Такую возможность в том числе предоставляет языковой портал LEXI24.com. Если переводчик сомневается в выборе между несколькими схожими терминами, то имеет смысл найти соответствующие им изображения и сравнить их. Поиск по изображениям позволяет легко понять, как выглядит искомое слово, и какие варианты из предложенных словарем точнее всего отражают действительность.

Нередко необходимая для перевода визуальная информация отсутствует в открытом доступе, а заказчики упускают из виду важность предоставления переводчику визуальных материалов. Особенно это актуально при переводе описаний продукции для интернет-магазинов или руководств пользователя. Например, не так давно нам пришлось запрашивать у производителя фотографии продукции, чтобы корректно перевести следующую фразу из инструкции к чехлу для телефона с креплением на руль велосипеда: «Set the hook to handlebars size using the designated mower.». Термин «mower» в данном случае означал входящий в набор инструмент в виде рычага, хотя первое словарное значение для него – «газонокосилка»…

С широким распространением систем переводческой памяти переводчикам все чаще приходится работать в файлах, конвертированных в так называемые двуязычные форматы, где отображается только текст и не видны иллюстрации. Очень важно при этом не забывать обращаться к файлам в исходном формате для просмотра имеющихся иллюстраций. Только так можно добиться действительно точного и адекватного перевода.

Статья подготовлена коллективом Бюро переводов «Альба».